新疆18选7开奖结果
求是日報

貓是我生活中最重要的東西

2019-04-07 10:45 來源:網絡  作者:求是新聞
   次瀏覽
貓是我生活中最重要的東西 如果你對搖滾樂的興趣已不限于歌曲本身,開始挖掘一些音樂背后的故事,那你一定會接觸到董楠的譯著。身為資深搖滾樂迷的董楠至今已翻譯出版了11本搖滾樂相關的書籍,例如大門(The Doors)樂隊主唱吉姆莫里森(Jim Morrison)傳記《
貓是我生活中最重要的東西


如果你對搖滾樂的興趣已不限于歌曲本身,開始挖掘一些音樂背后的故事,那你一定會接觸到董楠的譯著。身為資深搖滾樂迷的董楠至今已翻譯出版了11本搖滾樂相關的書籍,例如大門(The Doors)樂隊主唱吉姆·莫里森(Jim Morrison)傳記《此地無人生還》、滾石(The Rolling Stones)吉他手基思·理查茲(Keith Richards)自傳《滾吧,生活》等等,堪稱搖滾翻譯界的勞模。
 
董楠
 
近兩年董楠更有數本譯著連續面世,而2012年出版的吉米·亨德里克斯(Jimi Hendrix)傳記《滿是鏡子的房間》也在今年3月由上海三聯書店/雅眾文化再版。
 
近日,澎湃新聞對董楠進行了專訪,請她分享了自己多年來從事搖滾書籍翻譯和搖滾文化推廣的種種經歷與感想。對于把愛好當作事業的董楠來說,搖滾樂早已成為她生活中不可缺少的一部分。
 
澎湃新聞:你是如何對搖滾類書籍產生興趣,并走上翻譯和傳播搖滾文化的道路的?
 
董楠:我上中學的時候就開始喜歡搖滾樂,但是那時候幾乎沒有什么關于搖滾樂方面的書籍。在互聯網之前的時代,信息很匱乏,要買到相關的書也非常困難。
 
大學在外交學院就讀,政治氛圍很濃厚。我過得比較苦悶,對專業不大感興趣,感覺有點像十幾歲的亨利·羅林斯(Henry Rollins)和伊恩·麥凱(Ian McKaye)在華盛頓,又無聊又憤怒,看什么都不順眼。好在學校比較重視英語,出過很多著名的高翻和口譯,所以我英語學得還不錯。
 
2005年,我在潘家園舊書店買到一本二手的吉姆·莫里森(Jim Morrison)傳記《No One Here Gets out Alive》,非常喜歡,一高興就自己翻譯著玩,那時候不懂什么版權不版權的,花了大半年的功夫,300多頁的書居然也翻譯完了。后來一個偶然的機會,知道江蘇人民出版社買了這本書的版權,還沒找到譯者,和他們聯系上以后一拍即合,《此地無人生還》就是這么來的。接下來就一發不可收拾了。事實上,翻譯書的選題是由很多因素決定的。比如出版社的定位、趣味、偏好和對商業的考慮,還有一個很重要的因素是版權能不能買到。這些年也有一些編輯在選題時征求我的意見,我也推薦過一些我喜歡的書,但結果終歸是難以預料的。
 
如果不計這些不可控的因素,完全由我來決定的話,我想,十年前我會比較傾向于事實詳盡、趣味性強、知名度高的傳奇搖滾明星的傳記;現在可能更關注書的現實意義,比如手頭翻譯的這本《Out Band Could Be Your Life》,是講美國上世紀80年代獨立音樂的,我覺得對現在做樂隊的人也有會很大啟發。 這本書的作者叫邁克爾·阿澤拉德(Michale Azerrad),也一直是我特別喜歡的作者,國內出過他的涅槃(Nirvana)傳記《Come As You Are》,中文名是《像一個孩子》。
 
上一篇:國內這些不容錯過的景點   下一篇:沒有了
熱門推薦